読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

世界のやまさ

SEKAI NO YAMASA

Microsoft Band 2 が壊れたら痩せたの巻

雑記

昨年グロサミに行った際に Microsoft Band 2 を購入しましたが、2ヶ月ほどで壊れてしまいました。

経緯を詳しく書くと、昨年末に次の記事を書いて、だましだまし使ってました。

blog.nnasaki.com

ところが、年が明けてからはとうとうボタンも反応しなくなり、USBケーブルを抜いた瞬間に電源が落ちるようになってしまいました。特に落としたとか水没させたわけではないので、非常に残念です。

Microsoft Band 2 の修理は日本では出来ない

Microsoft Band 2 の修理は残念ながら日本では提供されていません。理由は日本で発売されていないからです。 トラブルシューティングのページから「Option 3: Send my Microsoft Band in for service」を選んでみたものの

f:id:nnasaki:20160202214016p:plain

「君の国は対応していないんだごめんね」って謝られてしまいました。

f:id:nnasaki:20160202214133p:plain

チャットサポートで聞いてみる

しかし、このまま引き下がる訳にはいかず、チャットサポートに泣きついてみました。

方法はOption2をクリックし、

f:id:nnasaki:20160202214335p:plain

Contact Usをクリックします。

f:id:nnasaki:20160202214445p:plain

すると、チャットを開始してサポートと直接話すことが出来ます。

時間外の場合は Closed と表示されて利用できません。Pacific Time なので注意しましょう。

f:id:nnasaki:20160203201018p:plain

しばらくするとチャットが始まりました。

以下チャットの内容を意訳しています

Joji: Thank you for contacting Microsoft Band Support! My name is Joji and I'm glad to work with you today. Please allow me a moment to review your concern.

「オレはジョージだ!お前と一緒に仕事が出来ることを誇りに思う。」(意訳。脳内ではジャックバウワーの吹き替えの声が再生)

僕がUSBケーブルを抜くと電源が切れてしまうこと。ボタン操作が一切聞かないことを伝えると、とても申し訳なさそうにジョージはこう言いました。

Joji: I'm sorry to hear about that. I hope it hasn't been too frustrating for you. I feel the urgency to resolve this issue. I too would love to get your back in using the device properly and get this resolved as soon as possible.

Joji: We value you time and we understand how important it is to be able to use the device. Don’t worry I’ll help you walk through this. I have your back covered.

「本当にすまないと思っている。緊急性が高く、できるだけ君に尽くしたいと思っている。」「だが安心しろ!お前の背中はオレが守る。」(意訳。もうジャックバウワーにしか思えない)

ジョージの男気あふれる言葉に背中を押され、僕は言った。「わかった。何をすれば良い?」

Joji: Now, here's the thing. Since, the buttons of the device are unresponsive, what we can do right now for your convenience is I can go ahead process a replacement ticket for your Microsoft Band, we will be sending you all the instructions how to send the device to our service center.

Joji: Basically, here's what's going to happen: we'll be sending you two emails with the order details and the shipping label. Please send your Band and its charging cable to our service center. They will review your Band and pretest the replacement once it passes. You will receive your replacement 8-10 business days after the Band is received by our service center.

「クソッ!ボタンが壊れていやがるだと。こいつは交換するしかない!交換には10日もかかる!」(意訳)

Joji: I can see it here that you are from Tokyo, right?

Joji: I see. May I know where have you purchased the Microsoft band 2?

「お前東京にいるな?どこでそれを手に入れた!?さっさと吐け!」(意訳)

僕は泣きそうになりながら「去年の11月ベルビューで。MVP Global Summit に行ったとき…」と答えた。

Joji: I see. Thank you for the information, Masaki. As much as I would like to set up a replacement for you, I'm afraid to tell you replacement offers are currently only available in launch countries such as US and UK.

Joji: However, I'm happy to tell you that we have a workaround for this.

Joji: We may be able to set up a replacement through a middleman. You just need to send your Band to a friend or relative in the US or UK and have them set up the replacement order on your behalf.

「クソ!お前のバンドは日本では交換できない!だが、別な策はある。USかUKにいるお前の雇い主にそいつを渡せ!」(意訳)

僕は恐れながらこう言った「雇い主を教えることは出来ない。だが、自分でUSのストアに直接持って行くことは出来る。」

Joji: Good question. Yes, you may actually go to the Microsoft Store and have it possibly replaced. However, we can't give a full guarantee that it will be replaced immediately since it will depends on the availability of the device.

Joji: What we can suggest right now is that, might as well contact the MS Store first and ask if they have an available stock for Microsoft Band 2.

「交換条件ってことか?クッ。時間が無い!いいだろう。大統領に繋ぐ。だが、命の保証は出来ない。」(意訳)

僕はかすれるような声で「わかった。」とだけ言った。

Joji: Great! To ensure that we have covered all concerns today, I would like to briefly provide a recap for our chat session. You contacted us because you are experiencing an issue with your band wherein the buttons are unresponsive and with your enthusiastic participation we resolve it by having it replaced in the Microsoft Store.

「よし、いいだろう。いいか最後にもう一度良く聞け。ブツをストアに持って行ったらモノがあるかまず確認しろ。じゃないとお前の頭が吹っ飛ぶことになるぞ。」(意訳)

Fitbit Charge HR 買ったら痩せた

USに行くとすればグロサミなのですが、それまで待っていられないし行けないかもしれない。(その時点ではMVPでは無くなってるかもしれない)

一度デバイスを付けてしまうと、無いと物足りなくなります。特に心拍数は重要です。結局Fitbitをポチってしまいました。

その結果体重は減りました。

体重と体脂肪は自分で入れる必要があるのですが、1ヶ月で体重が4.6kg減ってきているのがわかります。MS Bandでは体重を入れる項目が無かったので、これは結構モチベーションが上がります。

f:id:nnasaki:20160202224014p:plain

体脂肪量も順調に減ってきていて、除脂肪体重(筋肉)もキープ出来ているので良い感じです。

f:id:nnasaki:20160202224251p:plain

実は シリコンバレー式 自分を変える最強の食事 というのを読んで、今年からちょっとやり始めました。詳しいことは別記事でまた書きます。

シリコンバレー式 自分を変える最強の食事

シリコンバレー式 自分を変える最強の食事

まとめ

Mirosoft Band 2が壊れる → サポートと英語で話す → 英語が出来るようになる → Fitbit買う → 痩せる つまり、Microsoft Band 2 を買うと英語が勉強できて痩せる!*1

冗談はここまでにして、日本で修理できない Microsoft Band 2 の修理方法は2つです。

ワランティは12月まであったので、今年も例年通りグロサミに行ければ修理も可能かもしれない。日本で発売してくれないですかねぇ。。。

*1:彼女は出来るかわからないけど